Voltar
Disponível

ESumla

Localização
Disponibilidade 40 horas por semana
Avaliar R$ 40 por hora
Visualizacões de perfil 78

Experiência

Assistente administrativo

“Linguasphere”

Na **Linguasphere**, minha principal função durante o último ano foi atuar como tradutor de textos do espanhol para o português. Durante esse período, fui responsável por uma vasta gama de projetos, desde traduções comerciais e técnicas até documentos oficiais e acadêmicos. Meu papel envolvia não apenas a conversão linguística, mas também a adaptação cultural, garantindo que o conteúdo final mantivesse o tom, a precisão e o impacto do original. Fui designado para trabalhar em textos de diversos setores, como marketing digital, tecnologia, turismo e direito. Uma das minhas maiores responsabilidades foi a tradução de documentos empresariais, como relatórios financeiros, manuais de software e material publicitário. Minha experiência anterior com terminologia técnica foi essencial para entregar traduções coerentes e contextualizadas, respeitando a linguagem específica de cada área. O trabalho exigiu grande habilidade em gestão de tempo, já que muitos dos projetos tinham prazos curtos. Além disso, sempre mantive a comunicação direta com clientes e outros membros da equipe, para garantir que todas as nuances e requisitos fossem atendidos. Com foco na qualidade e fluidez, fui capaz de entregar traduções que mantinham a essência do conteúdo original e se comunicavam de maneira eficaz com o público-alvo em português.

Assistente administrativo

TransLingua

Durante cinco anos atuando como tradutor de inglês para português, adquiri uma vasta experiência em diversos tipos de projetos e áreas do conhecimento. Ao longo desse tempo, trabalhei em uma gama diversificada de textos, desde documentos técnicos e manuais de operação até conteúdos de marketing, literários e acadêmicos. Cada novo projeto trouxe desafios únicos e me proporcionou a oportunidade de refinar minhas habilidades, garantindo sempre uma tradução fluida e precisa que se adaptasse ao público brasileiro. No setor técnico, traduzi manuais de produtos eletrônicos e softwares, o que exigiu um conhecimento profundo de terminologias específicas e atenção aos detalhes para garantir que o conteúdo fosse compreensível e tecnicamente correto. Muitas dessas traduções precisavam de uma precisão absoluta, pois envolviam instruções importantes para o uso correto de produtos ou ferramentas de software. Isso demandou não apenas uma tradução literal, mas também uma adaptação contextual para que os usuários finais no Brasil entendessem plenamente as orientações. Em outro momento, trabalhei com empresas de marketing digital, traduzindo campanhas publicitárias e websites. Nesse tipo de projeto, a adaptação cultural foi tão importante quanto a tradução em si. Por exemplo, slogans e expressões idiomáticas em inglês nem sempre têm equivalentes diretos em português, o que exigiu criatividade para manter o impacto e a mensagem original. Meu objetivo era sempre garantir que o conteúdo fosse envolvente e apelativo para o público brasileiro, sem perder a essência da comunicação em inglês. Minha experiência também incluiu a tradução de textos acadêmicos e científicos. Traduzi artigos, teses e resumos para universidades e instituições de pesquisa. Nesses casos, além de manter o rigor técnico, foi necessário garantir que o texto fosse claro e acessível para leitores acadêmicos, respeitando o estilo formal e as convenções específicas de cada área. Trabalhei diretamente com pesquisadores para entender o contexto e as nuances dos trabalhos, o que me permitiu entregar traduções de alta qualidade que refletissem com precisão as ideias e descobertas dos autores. Ao longo desses cinco anos, desenvolvi não apenas um amplo vocabulário técnico, literário e comercial, mas também a capacidade de adaptar minha abordagem de tradução conforme as necessidades de cada cliente e projeto. O cumprimento de prazos foi outro aspecto crucial, uma vez que muitos dos trabalhos tinham cronogramas apertados. Essa experiência me ensinou a ser organizado e a gerenciar meu tempo de forma eficiente, garantindo entregas pontuais sem comprometer a qualidade da tradução. Além disso, trabalhei frequentemente em parceria com revisores e editores, o que me proporcionou uma visão mais crítica do meu trabalho e me ajudou a aprimorar minhas habilidades ao longo do tempo. A troca constante de feedback permitiu uma evolução contínua, tanto no aspecto técnico quanto no criativo. Em resumo, esses cinco anos como tradutor de inglês para português me proporcionaram uma sólida base em diversas áreas de conhecimento, além de uma profunda compreensão das particularidades linguísticas e culturais dos dois idiomas. Minha experiência me capacitou a fornecer traduções de alta qualidade que não apenas respeitam o conteúdo original, mas também o adaptam de forma eficaz para o público brasileiro, seja em textos técnicos, acadêmicos ou criativos.

Educação

Técnico

Senac

línguas

Inglês

Falar Média
Escrever Bom
Ler Bom

Espanhol

Falar Bom
Escrever Bom
Ler Bom
Operação falhou!
Por favor, tente novamente mais tarde. Se o problema persistir entre em contato com o suporte.