Tradução de português – japonês de documentos para diretoria; Intérprete português – japonês nas reuniões de diretoria; Elaboração de materiais para auditoria de qualidade; Aplicação de auditorias de qualidade nas unidades da empresa pelo Brasil; Desenvolvimento e elaboração de materiais para treinamento de qualidade – ferramentas da qualidade; Aplicação de treinamentos nas unidades da empresa pelo Brasil; Responsável pelas aplicações de ações corretivas e verificação de ações preventivas de qualidade das unidades; Elaboração e apresentação dos materiais de fechamento para diretoria; Tradução de materiais para diretoria.
Responsável pela produção direta da linha; Controle de horários dos funcionários, faltas e reposições; Administração da cota diária; Intérprete japonês – português aos funcionários; Tradução dos padrões de serviço das linhas de produção.
Aprovado na prova de proficiência nível 2, no Japão.
Gostaria de baixar currículos de freelancers? Confira nossas opções de account para recrutadores.